Hoe Idiomen Te Vertalen

Inhoudsopgave:

Hoe Idiomen Te Vertalen
Hoe Idiomen Te Vertalen

Video: Hoe Idiomen Te Vertalen

Video: Hoe Idiomen Te Vertalen
Video: Translating Idioms and Culturemes 2024, Maart
Anonim

Idioom van een vreemde taal veroorzaakt speciale vertaalproblemen, omdat het onmogelijk is om ze rechtstreeks te vertalen. De vertaler moet de vertaling van idiomen zorgvuldig benaderen om de betekenis correct over te brengen op de lezer of luisteraar.

Vertaling van idiomen
Vertaling van idiomen

instructies:

Stap 1

Idioom zijn fraseologische uitdrukkingen die in de meeste talen voorkomen. In een idioom kun je in de meeste gevallen geen woorden herschikken, nieuwe toevoegen of bestaande verwijderen. De vertaling ervan is niet afhankelijk van de cumulatieve betekenissen van alle woorden in de uitdrukking. Dat wil zeggen, het zal niet werken om het idioom met woorden te vertalen, de resulterende uitdrukking zal geen betekenis hebben, of het zal worden vervormd. Je kunt een idioom alleen vertalen naar zijn oorspronkelijke betekenis, die inherent is aan deze hele zin als geheel.

Stap 2

Voor de juiste vertaling van een idioom moet het in de eerste plaats worden herkend in een tekst of toespraak. Als een uitdrukking een vreemde betekenis heeft, er onnatuurlijk uitziet in de context, de wetten van taal of natuurkunde schendt of gewoon niet vertaalt, is de kans groot dat je een idioom voor je hebt. Voor de vertaling van idiomen zijn er een groot aantal fraseologische woordenboeken, zowel op papier als elektronisch. De eruditie van de vertaler zal in dit geval helpen, maar als u de exacte betekenis van het idioom niet kent, is het beter om u tot betrouwbare bronnen te wenden, anders bestaat het risico op misverstanden en vertaling van de uitdrukking.

Stap 3

Let bij het vertalen van idiomen vooral op de context, aangezien veel idiomen erg lijken op veelvoorkomende uitdrukkingen. Een zin als 'uitgaan met' kan bijvoorbeeld worden vertaald als 'met iemand uit gaan voor een wandeling' en hoe 'de mouwen opstropen'.

Stap 4

Nadat het idioom is herkend, moet het het meest adequaat worden overgebracht in tekst of spraak. Om dit te doen, moet je niet alleen een grondige kennis hebben van een vreemde taal, maar ook van je moedertaal, en een goed gevoel voor de taal. Laten we zeggen dat hetzelfde idioom in geschreven en gesproken taal op totaal verschillende manieren kan worden overgebracht. En al is het maar een geschreven tekst, je moet bij het vertalen van een idioom extra voorzichtig zijn met stijl. Dus in een tekst die het leven van mensen in de 19e eeuw beschrijft, zal het idioom anders worden vertaald dan in een moderne roman bedoeld voor tieners.

Stap 5

Voor een correcte vertaling van idiomen moet je kijken naar de betekenis van deze uitdrukking voor een vreemde taal, om goed te begrijpen welke betekenis dit idioom heeft in het leven van moedertaalsprekers. Kies dan, zo niet gelijkwaardig, dan het idioom of de uitdrukking in de doeltaal die het dichtst in de buurt komt. Ze kunnen sterk van elkaar verschillen in taalkundige middelen en zelfs verschillen in intonatie en manier van communiceren. Maar de semantische kleuring van de originele en vertaalde uitdrukkingen moet vergelijkbaar zijn.

Stap 6

Het vertalen van idiomen is een van de moeilijkste momenten in een vreemde taal. Als het onmogelijk is om de betekenis van het idioom correct over te brengen, of als de analogen ervan niet in de doeltaal worden gevonden, mag het in de vertaling worden overgeslagen, op voorwaarde dat de stijl van de auteur en de betekenis van de uitdrukking behouden blijven in de tekst.

Aanbevolen: